Seems like "apenas" could mean barely, or it could mean the tu form of apenar, to grieve.
The sentence ends with this:
....que tu apenas te has dado cuenta por lo que veo.
I am guessing that it means
.... that you have scarcely taken into account, from what I can can tell.
That's a stretch. Anybody want to weigh in?
thanks
The sentence ends with this:
....que tu apenas te has dado cuenta por lo que veo.
I am guessing that it means
.... that you have scarcely taken into account, from what I can can tell.
That's a stretch. Anybody want to weigh in?
thanks
Replies to This Discussion
-
Hi Gustavo
I think she wants to know what this means
que tu apenas te has dado cuenta por lo que veo.
-
What you are suffering has made you realise so that I see.
Don't make sense to me.
-
Must seem so easy when it's your native language
-
so-- my first guess was pretty close?
Definitely no suffering involved here. I think better punctuation would be helpful in the future, and I'll suggest it to my correspondent.
I appreciate the help.
-
There is another meaning for "apenas", which is not used in every spanish speaking country. The most accurate translation would be "just".
So it would translate:
... that you just realized, from what I can tell.
And IMHO this is the case
-
Yes, I would also venture "just" in this context.
....you have only just noticed, from what I can see/tell.
-
Initially I couldn't get this construction but I see it now. However, just to add my opinion, generally where I come from it would translate in the reverse. It means the same but I am just being a pedant.
From what I can see/tell, you have only just noticed/realised
or
From where I'm standing, you've only just noticed/realised
I really must learn to swing these phrases around more.
Bookmark this page
Latest Activity
SpanishDict Badge
Spread the word. Get your own SpanishDict badge for your website or MySpace page. (Get Code)