"Agarrarle de las piernas." (Grab her legs.)?
This was part of a down-loaded podcast.
Could someone explain to me the grammar behind "agarrarle"?
I know "agarrar" is the verb.
Gracias,
Annie
This was part of a down-loaded podcast.
Could someone explain to me the grammar behind "agarrarle"?
I know "agarrar" is the verb.
Gracias,
Annie
Replies to This Discussion
-
Here you have some correct expressions: le= a ella (to her)
El profesor de gimnasia tiene que agarrarle (a ella) las piernas para hacer abdominales / ...sujetarle (a ella) las piernas...
El profesor de gimnasia tiene que agarrarle de las piernas para hacer abdominales / ...sujetarle de las piernas para...
Best regards
-
Oh..okay...I think I understand...I'll have a wee think about it.
Gracias
-
De nada. Anyway you can also use "le" to say "to him" in this example:
El profesor de gimnasia tiene que agarrarle (a él) de las piernas para hacer (or "para poder hacer") abdominales.
-
Actually, you better avoid the leísmo and use the proper direct object pronouns:
El profesor de gimnasia tiene que agarrarlo (a él) de las piernas
El profesor de gimnasia tiene que agarrarla (a ella) de las piernas
We Spanish people always get le and lo mixed up.
-
But remember that it is a typical leísmo from Spain.
-
Not exactly, it depends on the verb.
-
Yes exactly!
In the sentence "Agarrar a alguien de las piernas", the person you're holding is the direct object, and the direct object pronoun is "lo", so it is a "leísmo" (accepted, but not recommended), whether you like it or not. Suffice to say that it can be converted into a passive sentence, and the person of the active one becomes the subject of the passive: Fue agarrado de las piernas.
Bookmark this page
Latest Activity
SpanishDict Badge
Spread the word. Get your own SpanishDict badge for your website or MySpace page. (Get Code)